Ondertiteling en dialect

Het is een ergernisje. Maar toch, het zegt ook weer iets over de arrogantie van Hilversum. Waarom worden, en in toenemende mate, dialecten en Vlaams taalgebruik voorzien van een Nederlandse ondertiteling. Ook als het prima verstaanbaar en/of begrijpelijk is? Laatst zag ik een onverstaanbare Amsterdammer op TV en die werd niet ondertiteld …

Hilversum is niet het centrum van de wereld en we spreken niet allemaal met rollende r’s en harde g’s. Paul de Leeuw is een ster in het overnemen (lees: ridiculiseren) van het dialect dat zijn gasten spreken. Maar ja, wat wil je, zijn creativiteit is in al zijn onnozelheid beperkt tot één trucje. En dat mag dan weer wel op nationale TV. Jongens en meisjes in Hilversum, kruip eens onder die stolp vandaan! De zachte G heeft Nederland al lang veroverd, als je het nog niet in de gaten had.  Kijk en luister vooral. Voor je het weet lult toch iedereen Limburgs (of Brabants of Gelders) en wordt Hilversum een klein dorpje dat dapper weerstand biedt.

Reacties uitgeschakeld voor Ondertiteling en dialect

Hans op 7 maart 2010 in De rol van de media, Taal

Comments are closed.